TapakaH,
аранжировка может радикально всё поменять... ;)
Например...
Auld Lang Syne в обработке БетховинаТак что нисколько не удивлюсь, если существуют и обработки для исполнения церковного хора
А вообще "загадка" понравилась. Правда, я позорно долго распознавал, что это. Подкидывай еще трек на каком-нибудь валлийском или хинди.

Глядишь, с твоей подачи еще пару-тройку языков выучим.
А пока рискну-таки сделать менее литературный, чем приведен выше, но более близкий к тексту построчный перевод. Местами мог завраться, не судите строго.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?
Стоит ли, чтоб старые знакомства были позабыты
и никогда не брать их в голову?
Стоит ли, чтоб старые знакомства были позабыты
и дни минувшего?
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
За старые времена, приятель,
За старые времена
Мы выпьем еще стакан доброты* (стакан "доброго напитка" - игра слов)
За старые времена
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
И конечно же ты чокнешься со мной своею пинтой
И конечно же я подниму свою
Мы выпьем еще стакан доброты
За старые времена
We twa hae run about the braes
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
Мы оба носились по холмам
Обрывая цветки маргариток
Но ногам не в тяжесть было нас носить
С тех самых старых времен
We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
Мы оба плескались в бурной речке
С рассвета до обеденной поры
Но моря меж нами разделили наши пути
С тех самых старых времен
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willy waught,
For auld lang syne.
И вот тебе моя рука, надёжный друг
И давай мне твою
И мы выпьем пинту доброго вина
За старые добрые времена